Bài phát biểu mừng đắc cử tổng thống của ông Barack Obama (2008)

Nguyễn Hồng Anh dịch (năm 2008) theo bản tiếng Anh đăng trên CNN.com.

Xin chào Chicago.

Nếu ngoài kia vẫn còn có ai đó nghi ngờ việc nước Mỹ là một nơi mà mọi thứ đều có thể, ai đó còn băn khoăn không biết liệu giấc mơ của những người lập nước có còn tồn tại trong thời đại của chúng ta hiện nay hay không, ai đó còn nghi vấn về sức mạnh của nền dân chủ của chúng ta, tối nay là câu trả lời cho các bạn.

Đó là câu trả lời của những hàng dài người tại các trường học và nhà thờ với một số lượng mà đất nước này chưa bao giờ được chứng kiến, của những người đã đợi ba đến bốn tiếng đồng hồ, mà với rất nhiều người trong số đó thì đây là lần đầu tiên trong cuộc đời họ, bởi vì họ đã tin rằng lần này sẽ khác biệt, rằng tiếng nói của họ có thể là sự khác biệt đó.

Đó là câu trả lời được nói lên bởi người trẻ và người già, người giàu và người nghèo, người của đảng Dân chủ và người của đảng Cộng hòa, người da đen, người da trắng, người gốc La tinh, người gốc Á, người Mỹ bản địa, người đồng tính, người khuyết tật và người không khuyết tật (1); những người Mỹ đã gửi đi một thông điệp tới thế giới rằng chúng ta chưa bao giở chỉ là một tập hợp của những cá nhân hay một tập hợp của những bang đỏ và những bang xanh.

Chúng ta là, và sẽ luôn luôn là, Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.

Đó là câu trả lời đã khiến những người đã một thời gian dài bị nhiều tác động để trở nên bi quan, sợ hãi và ngờ vực về những gì chúng ta có thể đạt được, nay đặt tay lên tay lái của lịch sử và bẻ lái thêm một lần nữa trong hy vọng về một ngày mai tốt đẹp hơn. (2)

Đó đã là một thời gian dài, nhưng tối nay, bởi vì những gì chúng ta đã làm trong ngày này, trong cuộc bầu cử này, vào thời điểm nhất định này, sự thay đổi đã đến với nước Mỹ.

Mới đây vào đầu giờ tối ngày hôm nay, tôi đã nhận được một cuộc điện thoại vô cùng nhã nhặn từ Thượng nghị sĩ McCain.

Thượng nghị sĩ McCain đã phấn đấu rất nhiều và bền bỉ trong chiến dịch tranh cử lần này. Và ông ấy còn phấn đấu nhiều hơn và bền bỉ hơn thế cho đất nước mà ông ấy yêu. Ông ấy đã phải hy sinh rất nhiều cho nước Mỹ mà đa số chúng ta chưa thể hình dung được điều ấy. Chúng ta có được cuộc sống tốt hơn là nhờ sự cống hiến của người lãnh đạo can đảm và biết quên mình này.

Tôi chúc mừng ông ấy; tôi chúc mừng Thống đốc Palin vì tất cả những gì họ đã đạt được. Và tôi trông chờ được làm việc cùng với họ để phục hồi lại triển vọng của quốc gia này trong những tháng tới đây.

Tôi muốn cảm ơn người cộng sự của tôi trong hành trình này, một người đã tham gia chiến dịch bằng trái tim mình, đã nói lên tiếng nói của những người đàn ông và những người phụ nữ đã cùng ông ấy lớn lên trên những đường phố ở Scranton và cùng ông ấy đi chuyến tàu về quê hương Delaware, Phó Tổng thống Joe Biden.

Và tôi sẽ không đứng ở đây tối hôm nay nếu thiếu đi sự khích lệ không mệt mỏi của người bạn tốt nhất của tôi trong 16 năm qua, viên đá tảng trong gia đình chúng tôi, tình yêu của cuộc đời tôi, Đệ nhất phu nhân tới đây của đất nước, Michelle Obama.

Sasha và Malia bố yêu các con nhiều hơn là các con có thể tưởng tượng. Và các con vừa có được một chú chó con mới sẽ cùng đến ở với chúng ta tại Nhà Trắng.

Và khi bà của tôi không còn ở với chúng tôi nữa, tôi biết rằng bà tôi đang dõi theo tôi, cùng với gia đình đã tạo nên tôi ngày hôm nay. Tôi nhớ họ trong buổi tối hôm nay. Tôi biết rằng những gì tôi nợ họ là không thể đo đếm được.

Đối với em gái Maya, chị gái Auma, và tất cả các anh chị em của tôi, tôi muốn cảm ơn mọi người rất nhiều vì những động viên dành cho tôi trong suốt thời gian vừa qua. Tôi biết ơn họ.

Và tôi cũng biết ơn người quản lý chiến dịch tranh cử của tôi, David Plouffle, người anh hùng thầm lặng của chiến dịch này, người đã tạo nên một chiến dịch tranh cử chính trị tốt nhất, tôi nghĩ là tốt nhất trong lịch sử nước Mỹ.

Tôi biết ơn nhà chiến lược David Axelrod, người bạn đồng hành cùng tôi trên từng bước đường.

Tôi biết ơn đội vận động tranh cử tuyệt vời nhất trong lịch sử chính trị nước Mỹ, các bạn đã tạo nên chiến dịch này và tôi rất cảm kích những gì các bạn đã phải hy sinh để hoàn thành chiến dịch.

Nhưng trên hết, tôi sẽ không bao giờ quên rằng chiến thắng này thực sự thuộc về ai. Nó thuộc về các bạn. Nó thuộc về các bạn.

Tôi chưa bao giờ là ứng cử viên triển vọng nhất cho vị trí này. Chúng tôi đã không khởi đầu với một ngân sách lớn và nhiều sự ủng hộ. Chiến dịch của chúng tôi không phải được ấp ủ trong những đại sảnh ở Washington. Nó đã bắt đầu tại những sân sau ở Des Moines, những phòng ở tại Concord và những sảnh hành lang ở Charleston. Nó đã được xây dựng nên bởi những người lao động đã phải lấy từng đồng tiền tiết kiệm nhỏ nhoi của mình để có được 5$, 10$ và 15$ cho những mục tiêu của mình. (3)

Nó đã lớn mạnh lên từ những người trẻ tuổi đã bác bỏ những hiểu nhầm về sự thờ ơ của thế hệ mình, những người đã phải xa nhà và xa gia đình của mình vì những công việc được trả lương thấp và được ngủ ít hơn.

Nó cũng lớn mạnh lên từ những người đã không còn trẻ nữa, những người đã phải đương đầu với sự rét buốt và cái nóng như thiêu đốt để gõ cửa những người xa lạ hoàn hảo, từ hàng triệu những người Mỹ đã tình nguyện và đã thành lập nên thành tổ chức và đã chứng minh rằng sau hơn hai thế kỷ, một chính phủ của dân, do dân và vì dân đã không bị tàn lụi đi trên Trái đất này.

Đây là chiến thắng của các bạn.

Và tôi biết các bạn không làm điều này chỉ để thắng một cuộc bầu cử. Và tôi cũng biết rằng các bạn không làm điều này là vì tôi.

Các bạn làm điều này là bởi các bạn hiểu được tầm quan trọng của nhiệm vụ trước mắt. Cho dù chúng ta đang tổ chức ăn mừng trong ngày hôm nay, chúng ta vẫn biết rằng những thách thức mà tương lai sẽ mang đến là những thách thức lớn nhất trong thời đại của chúng ta — hai cuộc chiến tranh, một hành tinh đang bị đe dọa và cuộc khủng hoảng tài chính tồi tệ nhất của thế kỷ.

Cho dù chúng ta đang đứng đây vào tối nay, chúng ta biết rằng có những người Mỹ dũng cảm đang thức giấc tại những sa mạc ở Iraq và tại những ngọn núi ở Afghanistan đang liều mạng sống của họ vì chúng ta.

Và đang có những người mẹ và những người cha còn thức sau khi con cái của họ đã ngủ, băn khoăn không biết làm thế nào để có thể thế chấp tài sản hoặc chi trả những hóa đơn của bác sĩ hoặc tiết kiệm đủ tiền để cho con đi học.

Sẽ có năng lượng mới để khai thác, những việc làm mới được tạo ra, những trường học mới được xây dựng nên, những mối đe dọa sẽ phải gặp và những mối quan hệ cần được khôi phục lại.

Con đường phía trước của chúng ta sẽ rất dài. Đoạn dốc mà chúng ta đang leo sẽ rất dốc. Chúng ta có thể sẽ không đến được đích trong một năm hay một nhiệm kỳ tổng thống. Nhưng, với nước Mỹ, chưa bao giờ tôi có thể cảm thấy nhiều hy vọng rằng chúng ta sẽ đến nơi như trong buổi tối ngày hôm nay.

Tôi xin hứa với các bạn, rằng dân tộc chúng ta sẽ đến được đích.

Sẽ có những trở ngại và bắt đầu có những sai lầm. Sẽ có nhiều người không tán thành tất cả các quyết định hay các chính sách của tôi đưa ra trong thời gian làm tổng thống. Và chúng ta đều biết là chính phủ không thể giải quyết được tất cả mọi vấn đề.

Nhưng tôi sẽ luôn trung thực với các bạn về những thách thức mà chúng ta phải đối mặt. Tôi sẽ lắng nghe các bạn, đặc biệt là khi chúng ta có bất đồng ý kiến. Và, trên hết, tôi đề nghị các bạn cùng tham gia vào công cuộc tái thiết đất nước này, cách duy nhất đã được thực hiện tại Mỹ trong 221 năm qua – kề vai, sát cánh. (4)

Những gì đã bắt đầu từ 21 tháng trước đây vào giữa mùa đông không thể kết thúc trong buổi tối mùa thu này.

Chỉ một chiến thắng này không phải là sự thay đổi mà chúng ta tìm kiếm. Nó chỉ là cơ hội để chúng ta tạo nên sự thay đổi. Và điều đó sẽ không xảy ra nếu chúng ta trở lại nguyên hiện trạng như cũ.

Điều đó cũng sẽ không xảy ra nếu thiếu các bạn, nếu thiếu một tinh thần phục vụ tận tụy mới, nếu thiếu một tinh thần hy sinh mới.

Bởi vậy, chúng ta hãy tập trung thành một tinh thần mới của lòng ái quốc, của trách nhiệm, nơi mà mỗi chúng ta đều quyết tâm bắt tay vào và làm việc chăm chỉ hơn và biết chăm sóc không chỉ chính mình mà còn chăm sóc lẫn nhau.

Chúng ta hãy nhớ rằng, nếu cuộc khủng hoảng tài chính này đã dạy cho chúng ta điều gì, thì đó là chúng ta không thể có một Wall Street thịnh vượng nếu Main Street đang sa sút.

Trên đất nước này, chúng ta tiến lên hay thụt lùi thì đó là của cả một quốc gia, cả một dân tộc. Hãy thoát ra khỏi việc rơi vào sự phân chia đảng phái, sự nhỏ nhen và sự non kém đã đầu độc nền chính trị của chúng ta trong một thời gian dài.

Hãy nhớ rằng chính là một người ở tiểu bang này là người đầu tiên đưa băng rôn của Đảng Cộng hòa vào Nhà Trắng, và một đảng đã được lập nên trên nền tảng giá trị của sự tự lực cánh sinh và sự tự do cá nhân và sự đoàn kết quốc gia.

Đó là những giá trị mà tất cả chúng ta đều cùng chia sẻ. Và khi Đảng Dân chủ giành được một chiến thắng tuyệt vời vào tối nay, chúng tôi cũng muốn mang theo sự khiêm tốn và kiên quyết hàn gắn những chia rẽ đã từng kéo lui sự tiến bộ của mình.

Và như Lincoln đã từng nói với một đất nước còn bị chia rẽ hơn chúng ta, rằng chúng ta không phải là kẻ thù mà là bạn. Mặc dù sự nhiệt huyết đã có thể bị giảm sút, nhưng nó không được phép phá vỡ tình cảm liên kết giữa chúng ta.

Và đối với những người Mỹ mà tôi chưa giành được sự ủng hộ, tôi có thể đã không giành được lá phiếu của các bạn tối nay, nhưng tôi lắng nghe tiếng nói của các bạn. Tôi cần sự giúp đỡ của các bạn. Và tôi cũng sẽ là tổng thống của các bạn.

Và đối với những người đang theo dõi buổi tối ngày hôm nay từ xa, từ các nghị viện cho đến các cung điện, và với những người đang tập trung quanh những chiếc radio tại những góc bị bỏ quên trên thế giới, câu chuyện của chúng tôi là chuyện riêng của đất nước, nhưng số phận của chúng tôi được chia sẻ, và buổi bình minh mới của sự lãnh đạo của nước Mỹ đang sẵn sàng. (5)

Đối với những người muốn phá hoại thế giới này: chúng tôi sẽ đánh bại các người. Với những người đang tìm kiếm hòa bình và an ninh: chúng tôi ủng hộ các bạn. Và với tất cả những người vẫn đang băn khoăn không biết rằng liệu sự soi sáng dẫn đường của nước Mỹ có còn sáng sủa không: tối nay, chúng tôi một lần nữa đã chứng minh rằng sức mạnh thực sự của đất nước chúng tôi không đến từ trang bị vũ khí hay sự giàu có, mà đến từ sức mạnh bền bỉ của những lý tưởng của chúng tôi: dân chủ, tự do, cơ hội và hy vọng không bao giờ tắt.

Đó là đặc trưng thực sự của nước Mỹ: nước Mỹ có thể thay đổi. Sự liên hiệp của chúng ta có thể được hoàn thiện. Những gì chúng ta đã đạt được cho chúng ta hy vọng vào những gì chúng ta có thể và phải đạt được vào ngày mai.

Cuộc bầu cử lần này có rất nhiều cái đầu tiên và nhiều câu chuyện để có thể kể lại cho nhiều thế hệ sau. Nhưng một điều ở trong tâm trí của tôi tối hôm nay là về một phụ nữ đi bỏ phiếu ở Atlanta. Bà ấy cũng giống như hàng triệu những người khác đã đứng xếp hàng để có thể nói lên tiếng nói của mình trong cuộc bầu cử này, trừ một điều: Ann Nixon Cooper năm nay đã 106 tuổi.

Bà đã được sinh ra sau thời kỳ nô lệ một thế hệ; thời điểm mà chưa hề có ô tô trên đường phố và máy bay trên bầu trời; thời điểm mà một người như bà không thể bỏ phiếu vì hai lý do — bởi vì bà là phụ nữ và bởi vì màu da của bà.

Và tối nay, tôi nghĩ về tất cả những gì bà đã chứng kiến trong suốt hơn một thế kỷ của bà ở trên đất Mỹ — cơn đau tim và sự hy vọng; sự đấu tranh và sự tiến bộ; những thời điểm mà người ta bảo với chúng ta rằng không thể được và những người tiếp tục tiến lên bằng niềm tin của người Mỹ: Có, chúng ta có thể.

Vào thời điểm mà tiếng nói của người phụ nữ là câm lặng và những hy vọng của họ bị chối bỏ, bà đã sống để chứng kiến họ đứng lên, cất tiếng nói và đi bỏ phiếu bầu. Có, chúng ta có thể.

Khi sự thất vọng và tuyệt vọng đã có ở khắp mọi nơi, bà đã được nhìn thấy một quốc gia tự mình chiến thắng nỗi sợ hãi với một Chính Sách Mới (6), những việc làm mới và một cảm giác mới về một mục tiêu chung. Có, chúng ta có thể.

Khi những quả bom được thả xuống cảng của chúng ta và nền độc tài đe dọa toàn cầu, bà đã ở đó để chứng kiến một thế hệ lớn lên đến tầm vĩ đại và nền dân chủ được cứu thoát. Có, chúng ta có thể.

Bà ấy đã ở đó để thấy những chiếc xe buýt ở Montgomery, vòi tưới nước ở Birmingham, một cây cầu ở Selma và một nhà thuyết giáo đã nói với mọi người rằng “Chúng Ta Sẽ Vượt Qua”. Có, chúng ta có thể.

Một người đã đặt chân lên mặt trăng, một bức tường đã đổ xuống ở Berlin, một thế giới đã được liên kết bởi khoa học và trí tưởng tượng của chính chúng ta.

Và năm nay, trong cuộc bầu cử này, bà ấy đã chạm ngón tay mình vào một chiếc màn hình, bởi sau 106 năm sống tại nước Mỹ, trải qua những giờ phút tuyệt vời nhất và cả những thời gian đen tối nhất, bà ấy biết rằng nước Mỹ có thể thay đổi như thế nào.

Có, chúng ta có thể.

Nước Mỹ của chúng ta đã đi được rất xa. Chúng ta đã nhìn thấy rất nhiều. Nhưng vẫn còn nhiều thứ hơn nữa cần phải làm. Bởi vậy, tối nay, chúng ta hãy hỏi chính chúng ta — nếu con cái chúng ta có thể sống để nhìn thấy thế kỷ tới; nếu như con gái tôi may mắn sống được thọ như bà Ann Nixon Cooper, chúng sẽ nhìn thấy những thay đổi gì? Chúng ta sẽ tiến lên được như thế nào?

Đây là cơ hội để chúng ta có thể trả lời được lời gọi đó. Đây là thời khắc của chúng ta.

Đây là thời đại của chúng ta, để đưa mọi người trở lại làm việc và mở rộng những cánh cửa cơ hội cho con cái của chúng ta; để khôi phục sự thịnh vượng và thúc đẩy hòa bình; để giác ngộ lại về giấc mơ Mỹ và khẳng định lại sự thực căn bản đó, rằng, chúng ta là một; rằng trong khi chúng ta thở, chúng ta hy vọng. Và ở đâu chúng ta gặp phải những lời chỉ trích và những ngờ vực và những người bảo với chúng ta rằng chúng ta không thể, chúng ta sẽ trả lời với một niềm tin vĩnh cữu đã tạo nên tinh thần của một dân tộc: Có, chúng tôi có thể.

Cám ơn các bạn. Chúa phù hộ cho các bạn. Và hy vọng Chúa phù hộ cho Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.

Chú thích:

(1) Nguyên văn: “…gay, straight, disabled and not disabled…”

(2) Nguyên văn: “… put their hands on the arc of history and bend it once more…”

(3) Nguyên văn: “…who dug into what little savings they had to give 5$ and 10$ and 15$ to the cause.

(4) Nguyên văn: “–block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand

(5) Nguyên văn: “…a new dawn of American leadership is at hand.

(6) The New Deal – chính sách kinh tế xã hội mới do tổng thống Roosevelt đưa ra năm 1932

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s