Tôi chẳng là ai cả! Bạn thì sao?

Tôi chẳng là ai cả! Bạn thì sao?
Bạn cũng chẳng là ai cả, đúng không nào?
Vậy bạn giống tôi – đừng tiết lộ!
Bạn biết rồi, họ sẽ thích tung hô.

Làm một ai đó chán làm sao!
Như một con ếch, rất tầm phào
Tự nói về mình quanh năm tháng
Giữa chốn đầm lầy ngưỡng mộ nhau!

Thơ Emily Dickinson. Bản dịch © 2015 Nguyễn Hồng Anh

Phiên bản tiếng Anh 1:

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Dont tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

Phiên bản tiếng Anh 2:

I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us – don’t tell!
They’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


Phiên bản thứ nhất được lấy từ The Poems of Emily Dickinson: Reading Edition. Cambridge, MA: The Belknap Press, 1999 do R. W. Franklin biên tập. Phiên bản thứ hai do Mabel L. Todd và Thomas W. Higginson biên tập và cho xuất bản lần đầu năm 1891 trong Poems, Series 2. 

Tham khảo thêm tại Wikipedia.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s